Saturday, January 27, 2024

A harmless cliché

 We're each of us blind in our way. Distractions rob us of focus. Technology robs us of memory. Repetition robs us of comprehension.

You know the child's game, if you say your name enough times, it becomes gibberish? That holds true for whole concepts, even entire bodies of thought.

For example, take Nietzsche's old line,

"If you stare into an abyss, it also stares into you."

 Right? Well...

That has been rendered meaningless through repetition. It's a refrigerator magnet. It's cliché. It's harmless.

But when was the last time you really thought about that?

What is an abyss? And if you stare into it, why? What about it calls to you?

And if it stares into you, it stands to reason something in you must also be calling to it. And that, my friend, is anything but harmless, if you really reflect on it.

So the question becomes, if profound meaning can be robbed of something by so simple a task as repetition, which is more fundamental? Which is more true? Your name, or the gibberish?


- The Empty Man (2020)

The Empty Man (2020)

 

Wednesday, January 24, 2024

Panels from the comic: The Eye of the Beholder

 Batman Annual #14 - The Eye of the Beholder released by DC Comics on August 1990. 













Wednesday, January 17, 2024

أين تلك الإسكندرية؟

 

- "أخبرني، يا سيدي، لماذا يجدر بالسائح زيارة الإسكندرية هذه الأيام؟"

جاء هذا السؤال على لسان مسافر يشعر بالمرارة، وقد أضناه البحث في الإسكندرية المأهولة بخمسة ملايين نسمة عن تلك المدينة التي تحدث عنها كفافيس، وإ. م. فورستر، وفاوستا سيالنتي، ولورانس داريل، وستراتيس سيركاس.
 
لا يفعل السائح البلجيكي -نزيل فندق سيسيل الذي يزور الإسكندرية للمرة الأولى- شيئًا سوى الجأر بالشكوى: أين تلك الإسكندرية التي طالما كان يتوق لرؤيتها منذ أمد بعيد؟ تلك المدينة التي عرفها من أبيات الشعر، وسطور النثر. إن حاضرها يبعث على إحساسه بالصدمة: تعج الشوارع بالقاذورات، والأوساخ، وكذا الذباب، ونفير السيارات المزعج، وقد تعرت المباني بفعل تداعي الأزمنة، ويد الإهمال.
 
وترى سائق التاكسي الذي لم يتورع عن استغلاله حين كان في طريقه لزيارة عامود بومبي، ورجل الشرطة الذي ابتسم متحرجًا لأنه لم يفقه قوله حين ضل الطريق قبالة الميناء الغربي ... كل شيء يسير على نحو خاطئ.
 
واستدرك قائلا: "أعني، عليك أن تعطيني سببًا مقنعًا قد يدفع بالسائح لإهدار يوم واحد في هذه البلدة البائسة المنهكة".
 
- هاري تزالاس، من كتاب: «سبعة أيام في فندق سيسل»
- ترجمة: غادة جاد
 
© Yann Arthus-Bertrand

 
 -“But tell me, sir, why should a tourist visit Alexandria these days?”
 
The man asked me this question with the bitterness of a traveller who has vainly searched in the Alexandria populated by five million souls to find the city of Cavafy, E.
M. Forster
, Fausta Cialente, Lawrence Durrell, Stratis Tsirkas.

The Belgian fellow-guest at the Cecil, visiting Alexandria for the first time, did nothing but complain. Nowhere could he find the Alexandria he had yearned to see for so long; the city he had come to know through poetry and prose.
 
The present was traumatic for him. The dirt, the dung-filled streets, the flies, the senseless honking of horns, the buildings wounded by time and negligence, the taxi driver who cheated him when he went to visit Pompey’s Pillar, the tittering policeman who could not understand him when he got lost in the neighbourhoods of the Western Harbour – everything was wrong.

“I mean, give me,” he went on, “one good reason why it’s worth a tourist wasting even one day in this miserable, run-down town.” 

- Harry E. Tzalas, «Seven Days at the Cecil»

الأمواج تعرف السبب

تغير الكثير من أسماء الشوارع القديمة، وأعرف أن الضواحي أيضًا قد تغيرت، وكذلك طالت رياح التغيير محطة الرمل بأسرها فصارت تشهد الآن تطاوُل العمران. وامتدت ‌‏المدينة ناحية الشرق وكأنها مجسات أخطبوط جشع؛ فأضحت الآن تعج بالأبنية السكنية الشاهقة، وانتشرت المباني في كل الأرجاء. فلقد قالوا لي إنه حتى سيدي بشر -حيث ألفنا الاستمتاع بالرمال المترامية- باتت هي أيضا مختنقة بالمباني الضخمة على نحو يصعب تمييزه .

 

لكن البحر لم يزل على حاله، لم يزل كما كان آنذاك؛ لذا فإني أعشق البحر؛ فهو لا يتغير أبدا؛ تتلألأ أمواجه الآتية من الشمال عندما تلمس الصخور ‎الأثيلة، وتجيء وتغدو على الدوام -على نحو ما كانت تفعل حين كنت أرمقها في صغري- ولن تبرح أن تفعل الشيء ذاته غدا.

 

دار بخلدي أن الأمواج تعرف سبب مجيئها وغدوتها، تماما كما تعرف السماء عندما تضفي ألوانها على البحر، وأن طيور النورس التي تطلق الصيحات ابتهاجا لترحب بشروق شمس الصباح، فضلا عن أشجار النخيل السامقة في الميدان المقابل التي تتمايل عندما يمسها النسيم، يعرفون جميعا ما جرى من قبل كما يعرفون ما يحمله المستقبل، ويبقى الإنسان وحده هو من يتفكر ويتساءل.

 

- هاري تزالاس، من كتاب: «سبعة أيام في فندق سيسل»
- ترجمة: غادة جاد
 



Many of the old street names have changed. I know the suburbs have changed too. The whole of Ramleh has changed. It is now heavily built
up. The city has spread out towards the east like the huge tentacles of a monstrous octopus. It is now filled with tall blocks of flats. Buildings everywhere – they told me that even Sidi Bishr, where we used to enjoy the endless sands, is unrecognizably suffocated by enormous buildings.
 
 
But the sea is the same, the same as it was then. That is why I love the sea; it never changes. The waves arriving from the north still shimmer as they touch the ancient stones. They come and go interminably, just as they did when I watched them as a child, and tomorrow they will still do so.
 
I reflect that the waves know why they come and go, just as the sky knows why it lends its colors to the sea. The gulls that gaily squeal their welcome to the rising morning sun and the towering date palms in the square opposite that tremble as they are brushed by the breeze, they know what has gone before, they know what the future holds. It is only man who ponders and questions.


- Harry E. Tzalas, «Seven Days at the Cecil»

المعنى وغيابه

  Place des Lices, Paul Signac تحاول ثقافتنا المادية تفسير الإيثار على أنه نابع من دوافع أنانية. وكثيرًا ما يُقال بسخرية إن الأشخاص الذين يت...